:: Traiter avec des pseudo-traducteurs
On m’a récemment demandé de réviser le travail d’une personne que je qualifierai de pseudo-traductrice. L’expérience n’a pas été très bonne.
On estime qu’au Québec, un maximum de 20 à 25 % des personnes rédigeant des traductions sont des traducteurs professionnels.
Il existe des types très différents de pseudo-traducteurs :
- personnes possédant une bonne maîtrise de la langue française;
- personnes bilingues s’improvisant traducteurs/traductrices;
- et personnes bilingues recherchant un supplément de revenus.
Le pseudo-traducteur manque habituellement de rigueur!
Ne s’improvise pas traducteur qui le veut.
Le bilinguisme ne rend pas traducteur!
Vous doutez de la compétence d’une personne, la première question à vous posez est
« Possède-t-elle une formation en traduction? »
Prenez garde, si ce n’est pas le cas, il ne s’agit pas d’un traducteur!

0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home