3 octobre 2006

:: Traiter avec des pseudotraducteurs

On m’a récemment demandé de réviser le travail d’une personne que je qualifierai de pseudotraductrice. L’expérience n’a pas été très bonne.

On estime qu’au Québec, un maximum de 20 à 25 % des personnes rédigeant des traductions sont des traducteurs professionnels.
Il existe des types très différents de pseudotraducteurs :

  • personnes possédant une bonne maîtrise de la langue française;
  • personnes bilingues s’improvisant traducteurs/traductrices;
  • et personnes bilingues recherchant un supplément de revenus.

Le pseudotraducteur manque habituellement de rigueur!

Ne s’improvise pas traducteur qui le veut.

Le bilinguisme ne rend pas traducteur!

Vous doutez de la compétence d’une personne, la première question à vous poser est
« Possède-t-elle une formation en traduction? »

Prenez garde, si ce n’est pas le cas, il ne s’agit pas d’un traducteur!

Aucun commentaire: